Nina Kosmač, posebna umetnica z Bleda, je v samozaložbi izdala pesniško zbirko Mi z zvezanimi očmi in k sodelovanju povabila prijatelja, španskega plesalca flamenka Rafaela Amarga, da jo je opremil z ilustracijami in fotografijami! O Amargu pravi:” Mojster flamenka mi je podaril ilustracije za pesniško zbirko in naslednjo knjigo Srebrn prah. Rafaelu bom večno hvaležna. Najin odnos temelji izključno na prijateljstvu, zaupanju in spoštovanju. Z Rafaelom imava identičen okus za umetnost. Verjamem, da česa takega ne bom doživela s svojim bodočim partnerjem. Nimam tovrstnih pričakovanj. Odkar sem imela štirinajst, sem ga videla plesati na jugu Španije, nato pa v graščini v Madridu Amarga. Bil je del ekipe plesalcev Lole Flores. Nekako sem slutila, da bo dosegel svetovno slavo, čeprav se mu nisem hotela niti upala približati v tistem času. Brala sem članke v trač revijah o njem in moj bivši španski mož ni imel veliko razumevanja, ko sem buljila v podobo Rafaela. Najini življenski poti sta se kasneje združili. Ne morem si predstavljati bojšega oblikovalca od plesalca in koreografa flamenka Rafaela Amarga. Rafael Amargo velja za svetovni simbol seksa … Zame je samo moj brat, in tako bo do smrti.”
Draga Nina, lep pozdrav znova na mojem portalu. Pisalo se je leto 2020, ko sva se nazadnje pogovarjali takole po mejlu, za nas imaš novico, saj si izdala zbirko pesmi z naslovom Mi z zvezanimi očmi. Na koga vse si mislila s tem naslovom?
Na vse nas na splošno, razen na tiste, ki lastne slepote ne vidijo ali ne priznajo (v smislu osebnih omejitev).
Bralci se bodo spraševali, zakaj pesnica na plesnem portalu, in odgovarjava, zato ker se v zbirki nahajajo ilustracije plesalca flamenka Rafaela Amarga. To je nadaljevanje vajinega sodelovanja, kajne?
Sodelujeva umetniško že več let. Sodelovala bova pri moji naslednji knjigi Srebrn prah.
Kako je to bilo videti v praksi? Si Rafaelu prevedla vse pesmi v španščino, da je zadel bistvo, ali sta sodelovala na drug način?
Z Rafaelom se vedno pogovarjava v španščini. Ni šlo za dobeseden prevod vsake pesmi posebej, bolj za opis bistva. Rafael je poznan (pri koreografskem delu), da vedno zadane koncept vsakega dela – bodisi opernega, filmskega, knjižnega ali dramskega.
Kaj prinašajo njegove ilustracije/fotografije k tvoji pesniški zbirki?
Njegove fotografije utelešajo bistvo vsake moje poezije.
Se bralec lahko zaveda, da gre za plesalca in ilustratorja?
Mislim, da ne. Vsekakor se občinstvo (s tem mislim tudi bralce) nikdar ne zaveda, koliko truda in požrtvovalnosti ter časa je vloženega v vsak plesni korak, besedo in koreografijo na sploh. Prav je, da občinstvo tega ne ve, drugače bi se izgubil ves čar umetnosti.
Je zbirka komu posvečena? In kaj meniš, da prinaša v življenje bralca?
Ne, tokrat ni posvetila. Je pa moto knjige, kot pri vseh mojih zapisih, prekletstvo. Tokrat gre za cigansko prekletstvo, ki se glasi: “Želim ti, da se nesmrtno zaljubiš!”
Zakaj si ravno v Rafaelu našla primernega sodelavca?
Mladost sem preživela v Španiji. Z Rafaelom imava podoben okus za umetnost.
Naslovi tvojih pesmi gredo v korak s časom – On, Ona, Onadva, Vi, Midve … Zdi se, da v koketiraš s t. i. ‘woke’ kulturo ali pač ne?
Verjela sem in še vedno verjamem Francozom, da je okusno koketiranje tudi umetnost in del dobre vzgoje. Žal tega večina Slovencev ne razume. Pred leti sem nehala koketirati in ne dovolim si nobenih mastnih opazk ali erotičnih podtonov s strani nikogar. Žal mi je, da samozavestne, zabavne in koketne Nine ni več. Lepo je, da ti nasprotni spol izkaže pozornost v obliki kavalirskega vedenja, ki vključuje komplimente. Rafael je do mene dokaj spoštljiv, uraden in celo sramežljiv.
Razbrati je, da spremljaš družbena omrežja, svetovne dogodke, skratka življenje opazuješ in ga nekako reflektiraš skozi poezijo. Je pomembno biti razumljena?
Ne, biti razumljen zame ni pomembno. Pomembno in težko je biti ljubljen.
Bo zbirka izšla tudi v španskem jeziku?
Upam, da bo.
Kaj pravi Rafael, kdaj pride v Slovenijo odplesat svoj najboljši nastop?
Rafael me vabi v Španijo, ampak dolgoročno ima vsekakor v mislih obiskati tudi Slovenijo.
Hvala in želim ti lepo poletje.
Hvala tebi, Barbara, za tvojo profesionalnost in trud.
P. S. Nina Kosmač je sprejela priložnost in izdala knjigo v samozaložbi s celotnim pokroviteljstvom knjige picerije dramskega imena Ta veseli dan ali Matiček se ženi. Gre za ekskluzivno izdajo 170 izvodov, ki je na voljo v Kocka baru v Radovljici s posvetilom in lastnoročnim podpisom Nine. Pesniško zbirko smatrajo za socialno poezijo, vendar Kosmačeva pravi, da gre za koncept vsesplošne in individualne slepote, ki jo lahko interpretiramo kot slepi, kot med avtomobilsko vožnjo ali pa vpliv Saramagove slepote in pesmi o slepoti Ruben Daria.